Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:
Because of numerous customer requests, and also the ever increasing variety of marketing reports heralding video as the must-have advertising tool, we feel it is actually passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to arrive at more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content obtainable in video format has never been greater.
Video Translation options:
We are going to now focus on the options available for the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and obtain their message for the maximum quantity of potential customers. There are two obvious ways of modifying the video content to make it offered to an international audience; complete re-recording in the Voice-over in the native language of the target audience plus recreation of the images containing text, or just adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously an entire re-recording from the voice content inside the target language, in conjunction with a re-editing of images to change English source text with target language, is really a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach contributes to very good quality localized content that can appeal to the target market.
The next approach, although producing a conclusion result inferior for the above, does allow the core message to arrive at the intended market, with a minimum of effort and expense. By just adding localized subtitles for your content it is possible to quickly and easily help make your video offered to nearly all non-English speakers going online. This easy access approach will be the one we are going to pay attention to throughout this article.
Step one of localizing your video is always to produce a transcript in the video. A transcript is actually a text file from the spoken and articles within the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles that are timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the basic version of for both upload and download.
Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, as it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will be maintained during translation and once complete the translated captions can be directly uploaded in your video on Youtube.